Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ηρέμησε λίγο

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Scrittura-libera - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ηρέμησε λίγο
Testo
Aggiunto da Paul123
Lingua originale: Greco

Εε εσύ, κοπελιά...ηρέμησε λίγο δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο...Σαν πολύ πάνω σου δεν το χεις πάρει;
Note sulla traduzione
help .. :D
b.e.: "ee ecu kopelia..hremice ligo dn eic h pio 8ea ctn kocmo..
can polu panw cou dn to xeic parei?"

Titolo
chill out
Traduzione
Inglese

Tradotto da bouboukaki
Lingua di destinazione: Inglese

Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you've become (a bit) arrogant?
Note sulla traduzione
δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο... this could be also translated as follows: "you are not the most beautiful woman in the world"
Ultima convalida o modifica di User10 - 16 Gennaio 2011 21:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2011 11:20

tikay777
Numero di messaggi: 6
Το "dont you think you think" ίσως να πρέπει να το ξαναδείς λίγο. Και επίσης προσπάθησε να χρησιμοποιείς ανάλογες εκφράσεις στα αγγλικά και όχι να μεταφράζεις ακριβώς στα αγγλικά από τα ελληνικά.

12 Gennaio 2011 11:25

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σου, ωστόσο όσες φορές έχω μεταφράσει πιο ελεύθερα, έγιναν διορθώσεις επειδή ήθελαν word-to-word μετάφραση.

16 Gennaio 2011 13:13

User10
Numero di messaggi: 1173
bouboukaki, να βάλουμε τη λέξη τη "arrogant" ; Να γίνει δηλαδή "Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you you've become (a bit) arrogant? "

16 Gennaio 2011 20:44

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Καλησπέρα User10! Η μετάφραση που προτείνεις μου αρέσει και μου ταιριάζει, ευχαριστώ!