Übersetzung - Griechisch-Englisch - ηÏÎμησε λίγο momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Gesellschaft / Leute / Politik Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Griechisch
Εε εσÏ, κοπελιά...ηÏÎμησε λίγο δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο...Σαν Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¬Î½Ï‰ σου δεν το χεις πάÏει; | Bemerkungen zur Übersetzung | help .. :D b.e.: "ee ecu kopelia..hremice ligo dn eic h pio 8ea ctn kocmo.. can polu panw cou dn to xeic parei?" |
|
| | | Zielsprache: Englisch
Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you've become (a bit) arrogant? | Bemerkungen zur Übersetzung | δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο... this could be also translated as follows: "you are not the most beautiful woman in the world" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 16 Januar 2011 21:15
Letzte Beiträge | | | | | 12 Januar 2011 11:20 | | | Το "dont you think you think" ίσως να Ï€ÏÎπει να το ξαναδείς λίγο. Και επίσης Ï€Ïοσπάθησε να χÏησιμοποιείς ανάλογες εκφÏάσεις στα αγγλικά και όχι να μεταφÏάζεις ακÏιβώς στα αγγλικά από τα ελληνικά. | | | 12 Januar 2011 11:25 | | | ΕυχαÏιστώ για τις παÏατηÏήσεις σου, ωστόσο όσες φοÏÎÏ‚ Îχω μεταφÏάσει πιο ελεÏθεÏα, Îγιναν διοÏθώσεις επειδή ήθελαν word-to-word μετάφÏαση. | | | 16 Januar 2011 13:13 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | bouboukaki, να βάλουμε τη λÎξη τη "arrogant" ; Îα γίνει δηλαδή "Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you you've become (a bit) arrogant? " | | | 16 Januar 2011 20:44 | | | ΚαλησπÎÏα User10! Η μετάφÏαση που Ï€Ïοτείνεις μου αÏÎσει και μου ταιÏιάζει, ευχαÏιστώ! |
|
|