Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - ηρέμησε λίγο

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Escritura libre - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ηρέμησε λίγο
Texto
Propuesto por Paul123
Idioma de origen: Griego

Εε εσύ, κοπελιά...ηρέμησε λίγο δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο...Σαν πολύ πάνω σου δεν το χεις πάρει;
Nota acerca de la traducción
help .. :D
b.e.: "ee ecu kopelia..hremice ligo dn eic h pio 8ea ctn kocmo..
can polu panw cou dn to xeic parei?"

Título
chill out
Traducción
Inglés

Traducido por bouboukaki
Idioma de destino: Inglés

Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you've become (a bit) arrogant?
Nota acerca de la traducción
δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο... this could be also translated as follows: "you are not the most beautiful woman in the world"
Última validación o corrección por User10 - 16 Enero 2011 21:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2011 11:20

tikay777
Cantidad de envíos: 6
Το "dont you think you think" ίσως να πρέπει να το ξαναδείς λίγο. Και επίσης προσπάθησε να χρησιμοποιείς ανάλογες εκφράσεις στα αγγλικά και όχι να μεταφράζεις ακριβώς στα αγγλικά από τα ελληνικά.

12 Enero 2011 11:25

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σου, ωστόσο όσες φορές έχω μεταφράσει πιο ελεύθερα, έγιναν διορθώσεις επειδή ήθελαν word-to-word μετάφραση.

16 Enero 2011 13:13

User10
Cantidad de envíos: 1173
bouboukaki, να βάλουμε τη λέξη τη "arrogant" ; Να γίνει δηλαδή "Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you you've become (a bit) arrogant? "

16 Enero 2011 20:44

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Καλησπέρα User10! Η μετάφραση που προτείνεις μου αρέσει και μου ταιριάζει, ευχαριστώ!