Tradução - Inglês-Turco - As long as the malcontents of Asiatic Greece...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Sociedade / Gente / Política | As long as the malcontents of Asiatic Greece... | | Língua de origem: Inglês
As long as the malcontents of Asiatic Greece could flee across to Aegean to a safe refuge in Greece proper, The persian control of the Asiatic Greeks would be uncertain |
|
| Tatmin olmayan Anadolu Rumların | | Língua alvo: Turco
Tatmin olmayan Anadolu Rumların Ege'nin karşı tarafına geçerek Yunanistan'da emin sığınak bulabilirken, Perslerin Anadolu Rumların üstündeki egemenliği kesin olmazdı | | Note to the evaluator: a malcontent is someone who is not satisfied with the current situation. I'm not sure if "tatmin olmayan" is the same thing. |
|
Última validação ou edição por canaydemir - 11 Junho 2007 09:37
Última Mensagem | | | | | 17 Março 2012 13:57 | | | Merhaba kafetzou Hanım
Eski çevirilere göz atıyorum da bu gözüme çarptı.
'Tatmin olmayan' yerine 'isyancı' desek nasıl olur?
Ayrıca, 'as long as' kısmı yanlış çevrilmiş. Şöyle olması gerekmez mi:
Ä°syancı Anadolu Rumları Ege'yi aşıp Yunanistan'ın göbeÄŸinde emin bir sığınak bulabilseydiler, Perslerin Anadolu Rumlarının üstündeki egemenliÄŸi muallak olurdu. | | | 26 Março 2012 10:23 | | | Merhaba Mesud2991 Bey
Teşekkürler ama çok eski olduğundan artık ilgilenmiyorum. İşim şu anda çok yoğun ve vaktim maalesef çok kısıtlı. |
|
|