Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsPortuguês brasileiro

Título
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Texto
Enviado por Fê
Idioma de origem: Holandês

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Título
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Idioma alvo: Inglês

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Notas sobre a tradução
Ty Lilian and Noella
Último validado ou editado por dramati - 4 Abril 2008 16:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 02:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Abril 2008 13:57

Urunghai
Número de Mensagens: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Abril 2008 16:01

Noella
Número de Mensagens: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Abril 2008 16:25

Urunghai
Número de Mensagens: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Abril 2008 02:53

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Abril 2008 04:01

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I guess it means Thank you

6 Abril 2008 04:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Abril 2008 10:30

Urunghai
Número de Mensagens: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Abril 2008 22:15

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
It is, I just wanted to be sure.