Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglesePortoghese brasiliano

Titolo
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Testo
Aggiunto da Fê
Lingua originale: Olandese

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Titolo
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Note sulla traduzione
Ty Lilian and Noella
Ultima convalida o modifica di dramati - 4 Aprile 2008 16:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 02:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Aprile 2008 13:57

Urunghai
Numero di messaggi: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Aprile 2008 16:01

Noella
Numero di messaggi: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Aprile 2008 16:25

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Aprile 2008 02:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Aprile 2008 04:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I guess it means Thank you

6 Aprile 2008 04:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Aprile 2008 10:30

Urunghai
Numero di messaggi: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Aprile 2008 22:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It is, I just wanted to be sure.