Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Text
Enviat per Fê
Idioma orígen: Neerlandès

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Títol
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Notes sobre la traducció
Ty Lilian and Noella
Darrera validació o edició per dramati - 4 Abril 2008 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 02:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Abril 2008 13:57

Urunghai
Nombre de missatges: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Abril 2008 16:01

Noella
Nombre de missatges: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Abril 2008 16:25

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Abril 2008 02:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Abril 2008 04:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I guess it means Thank you

6 Abril 2008 04:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Abril 2008 10:30

Urunghai
Nombre de missatges: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Abril 2008 22:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It is, I just wanted to be sure.