Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fê
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Kichwa
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Maelezo kwa mfasiri
Ty Lilian and Noella
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 4 Aprili 2008 16:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 02:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Aprili 2008 13:57

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Aprili 2008 16:01

Noella
Idadi ya ujumbe: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Aprili 2008 16:25

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Aprili 2008 02:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Aprili 2008 04:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I guess it means Thank you

6 Aprili 2008 04:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Aprili 2008 10:30

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Aprili 2008 22:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It is, I just wanted to be sure.