Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Tекст
Добавлено Fê
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Статус
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Перевод
Английский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Комментарии для переводчика
Ty Lilian and Noella
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 4 Апрель 2008 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2008 02:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Апрель 2008 13:57

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Апрель 2008 16:01

Noella
Кол-во сообщений: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Апрель 2008 16:25

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Апрель 2008 02:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Апрель 2008 04:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I guess it means Thank you

6 Апрель 2008 04:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Апрель 2008 10:30

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Апрель 2008 22:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
It is, I just wanted to be sure.