Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Categoria Cotidiano - Cotidiano

Título
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Texto
Enviado por Vecky
Idioma de origem: Turco

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Título
By the way,
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Notas sobre a tradução
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Outubro 2008 01:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2008 22:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 Outubro 2008 09:28

merdogan
Número de Mensagens: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 Outubro 2008 03:30

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 Outubro 2008 13:19

serba
Número de Mensagens: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 Outubro 2008 13:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 Outubro 2008 13:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 Outubro 2008 14:16

serba
Número de Mensagens: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 Outubro 2008 01:06

merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks...