Traducerea - Turcă-Engleză - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni... | | Limba sursă: Turcă
bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
| Observaţii despre traducere | or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum , Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.") |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Octombrie 2008 01:17
Ultimele mesaje | | | | | 23 Octombrie 2008 22:47 | | | "..can be right" or "..can be written" ? | | | 24 Octombrie 2008 09:28 | | | We can use both of them.
"doÄŸru" means "right" | | | 27 Octombrie 2008 03:30 | | | "doÄŸrusu" can be right like this? | | | 29 Octombrie 2008 13:19 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | "Let this be our first lesson. "
I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson." | | | 29 Octombrie 2008 13:26 | | | Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"
And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"
Does that change the meaning? | | | 29 Octombrie 2008 13:27 | | | Oops! forgot to cc you. CC: serba | | | 29 Octombrie 2008 14:16 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | "bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"
"By the way the right form of what you want to write is:"
I suggest this also.. | | | 30 Octombrie 2008 01:06 | | | |
|
|