Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
טקסט
נשלח על ידי Vecky
שפת המקור: טורקית

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

שם
By the way,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
הערות לגבי התרגום
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אוקטובר 2008 01:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2008 22:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 אוקטובר 2008 09:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 אוקטובר 2008 03:30

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 אוקטובר 2008 13:19

serba
מספר הודעות: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 אוקטובר 2008 13:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 אוקטובר 2008 13:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 אוקטובר 2008 14:16

serba
מספר הודעות: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 אוקטובר 2008 01:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...