Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

제목
By the way,
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
이 번역물에 관한 주의사항
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 01:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

2008년 10월 24일 09:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

2008년 10월 27일 03:30

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

2008년 10월 29일 13:19

serba
게시물 갯수: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

2008년 10월 29일 13:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

2008년 10월 29일 13:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

2008년 10월 29일 14:16

serba
게시물 갯수: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

2008년 10월 30일 01:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...