Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
متن
Vecky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

عنوان
By the way,
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
ملاحظاتی درباره ترجمه
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 اکتبر 2008 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2008 22:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 اکتبر 2008 09:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 اکتبر 2008 03:30

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 اکتبر 2008 13:19

serba
تعداد پیامها: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 اکتبر 2008 13:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 اکتبر 2008 13:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 اکتبر 2008 14:16

serba
تعداد پیامها: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 اکتبر 2008 01:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...