Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

タイトル
By the way,
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
翻訳についてのコメント
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 30日 01:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 23日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

2008年 10月 24日 09:28

merdogan
投稿数: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

2008年 10月 27日 03:30

turkishmiss
投稿数: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

2008年 10月 29日 13:19

serba
投稿数: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

2008年 10月 29日 13:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

2008年 10月 29日 13:27

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

2008年 10月 29日 14:16

serba
投稿数: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

2008年 10月 30日 01:06

merdogan
投稿数: 3769
thanks...