Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: تركي

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

عنوان
By the way,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
ملاحظات حول الترجمة
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تشرين الاول 2008 01:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 22:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 تشرين الاول 2008 09:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 تشرين الاول 2008 03:30

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 تشرين الاول 2008 13:19

serba
عدد الرسائل: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 تشرين الاول 2008 13:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 تشرين الاول 2008 13:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 تشرين الاول 2008 14:16

serba
عدد الرسائل: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 تشرين الاول 2008 01:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...