Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Metin
Öneri Vecky
Kaynak dil: Türkçe

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Başlık
By the way,
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 01:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 Ekim 2008 09:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 Ekim 2008 03:30

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 Ekim 2008 13:19

serba
Mesaj Sayısı: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 Ekim 2008 13:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 Ekim 2008 13:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 Ekim 2008 14:16

serba
Mesaj Sayısı: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 Ekim 2008 01:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...