Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Turka

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Titolo
By the way,
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Rimarkoj pri la traduko
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Oktobro 2008 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 22:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 Oktobro 2008 09:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 Oktobro 2008 03:30

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 Oktobro 2008 13:19

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 Oktobro 2008 13:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 Oktobro 2008 13:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 Oktobro 2008 14:16

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 Oktobro 2008 01:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...