Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Tekstas
Pateikta Vecky
Originalo kalba: Turkų

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Pavadinimas
By the way,
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Pastabos apie vertimą
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
Validated by lilian canale - 30 spalis 2008 01:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2008 22:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 spalis 2008 09:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 spalis 2008 03:30

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 spalis 2008 13:19

serba
Žinučių kiekis: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 spalis 2008 13:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 spalis 2008 13:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 spalis 2008 14:16

serba
Žinučių kiekis: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 spalis 2008 01:06

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...