Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsEspanholInglês

Categoria Frase - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Texto
Enviado por selcuktalan
Idioma de origem: Turco

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Título
Bienvenidos a Izmir
Tradução
Espanhol

Traduzido por nachov
Idioma alvo: Espanhol

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Notas sobre a tradução
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Janeiro 2009 13:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2009 21:26

Isildur__
Número de Mensagens: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Janeiro 2009 21:30

nachov
Número de Mensagens: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Janeiro 2009 21:48

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Janeiro 2009 21:52

nachov
Número de Mensagens: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.