Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngels

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Opgestuurd door selcuktalan
Uitgangs-taal: Turks

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titel
Bienvenidos a Izmir
Vertaling
Spaans

Vertaald door nachov
Doel-taal: Spaans

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Details voor de vertaling
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 januari 2009 13:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2009 21:26

Isildur__
Aantal berichten: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 januari 2009 21:30

nachov
Aantal berichten: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 januari 2009 21:48

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 januari 2009 21:52

nachov
Aantal berichten: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.