Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnoloInglese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Testo
Aggiunto da selcuktalan
Lingua originale: Turco

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titolo
Bienvenidos a Izmir
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da nachov
Lingua di destinazione: Spagnolo

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Note sulla traduzione
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Gennaio 2009 13:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2009 21:26

Isildur__
Numero di messaggi: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Gennaio 2009 21:30

nachov
Numero di messaggi: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Gennaio 2009 21:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Gennaio 2009 21:52

nachov
Numero di messaggi: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.