Prevođenje - Turski-Španjolski - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Izvorni jezik: Turski
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | PrevođenjeŠpanjolski Preveo nachov | Ciljni jezik: Španjolski
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor. | | Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada" |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 siječanj 2009 13:35
Najnovije poruke | | | | | 26 siječanj 2009 21:26 | | | ¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos". | | | 26 siječanj 2009 21:30 | | | mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción? | | | 26 siječanj 2009 21:48 | | | This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation. | | | 26 siječanj 2009 21:52 | | | In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci. |
|
|