Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתספרדיתאנגלית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
טקסט
נשלח על ידי selcuktalan
שפת המקור: טורקית

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

שם
Bienvenidos a Izmir
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי nachov
שפת המטרה: ספרדית

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
הערות לגבי התרגום
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 ינואר 2009 13:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2009 21:26

Isildur__
מספר הודעות: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 ינואר 2009 21:30

nachov
מספר הודעות: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 ינואר 2009 21:48

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 ינואר 2009 21:52

nachov
מספר הודעות: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.