בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-ספרדית - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
טקסט
נשלח על ידי
selcuktalan
שפת המקור: טורקית
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
שם
Bienvenidos a Izmir
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
nachov
שפת המטרה: ספרדית
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
הערות לגבי התרגום
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 27 ינואר 2009 13:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 ינואר 2009 21:26
Isildur__
מספר הודעות: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".
26 ינואר 2009 21:30
nachov
מספר הודעות: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?
26 ינואר 2009 21:48
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.
26 ינואר 2009 21:52
nachov
מספר הודעות: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.