Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekstur
Framborið av selcuktalan
Uppruna mál: Turkiskt

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Heiti
Bienvenidos a Izmir
Umseting
Spanskt

Umsett av nachov
Ynskt mál: Spanskt

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Viðmerking um umsetingina
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Góðkent av lilian canale - 27 Januar 2009 13:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2009 21:26

Isildur__
Tal av boðum: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Januar 2009 21:30

nachov
Tal av boðum: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Januar 2009 21:48

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Januar 2009 21:52

nachov
Tal av boðum: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.