Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Dagliga lívið
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekstur
Framborið av
selcuktalan
Uppruna mál: Turkiskt
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Heiti
Bienvenidos a Izmir
Umseting
Spanskt
Umsett av
nachov
Ynskt mál: Spanskt
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Viðmerking um umsetingina
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Góðkent av
lilian canale
- 27 Januar 2009 13:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Januar 2009 21:26
Isildur__
Tal av boðum: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".
26 Januar 2009 21:30
nachov
Tal av boðum: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?
26 Januar 2009 21:48
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.
26 Januar 2009 21:52
nachov
Tal av boðum: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.