Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųIspanųAnglų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekstas
Pateikta selcuktalan
Originalo kalba: Turkų

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Pavadinimas
Bienvenidos a Izmir
Vertimas
Ispanų

Išvertė nachov
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Pastabos apie vertimą
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Validated by lilian canale - 27 sausis 2009 13:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2009 21:26

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 sausis 2009 21:30

nachov
Žinučių kiekis: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 sausis 2009 21:48

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 sausis 2009 21:52

nachov
Žinučių kiekis: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.