Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
正文
提交 selcuktalan
源语言: 土耳其语

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

标题
Bienvenidos a Izmir
翻译
西班牙语

翻译 nachov
目的语言: 西班牙语

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
给这篇翻译加备注
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 27日 13:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 26日 21:26

Isildur__
文章总计: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

2009年 一月 26日 21:30

nachov
文章总计: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

2009年 一月 26日 21:48

turkishmiss
文章总计: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

2009年 一月 26日 21:52

nachov
文章总计: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.