Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischSpanischEnglisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Übermittelt von selcuktalan
Herkunftssprache: Türkisch

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titel
Bienvenidos a Izmir
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von nachov
Zielsprache: Spanisch

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Bemerkungen zur Übersetzung
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Januar 2009 13:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2009 21:26

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Januar 2009 21:30

nachov
Anzahl der Beiträge: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Januar 2009 21:48

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Januar 2009 21:52

nachov
Anzahl der Beiträge: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.