Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tекст
Добавлено
selcuktalan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Статус
Bienvenidos a Izmir
Перевод
Испанский
Перевод сделан
nachov
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Комментарии для переводчика
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Январь 2009 13:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Январь 2009 21:26
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".
26 Январь 2009 21:30
nachov
Кол-во сообщений: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?
26 Январь 2009 21:48
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.
26 Январь 2009 21:52
nachov
Кол-во сообщений: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.