Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Teksto
Submetigx per selcuktalan
Font-lingvo: Turka

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titolo
Bienvenidos a Izmir
Traduko
Hispana

Tradukita per nachov
Cel-lingvo: Hispana

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Rimarkoj pri la traduko
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Januaro 2009 13:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 21:26

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Januaro 2009 21:30

nachov
Nombro da afiŝoj: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Januaro 2009 21:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Januaro 2009 21:52

nachov
Nombro da afiŝoj: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.