Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
본문
selcuktalan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

제목
Bienvenidos a Izmir
번역
스페인어

nachov에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
이 번역물에 관한 주의사항
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 27일 13:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 26일 21:26

Isildur__
게시물 갯수: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

2009년 1월 26일 21:30

nachov
게시물 갯수: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

2009년 1월 26일 21:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

2009년 1월 26일 21:52

nachov
게시물 갯수: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.