Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
نص
إقترحت من طرف selcuktalan
لغة مصدر: تركي

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

عنوان
Bienvenidos a Izmir
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف nachov
لغة الهدف: إسبانيّ

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
ملاحظات حول الترجمة
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 كانون الثاني 2009 13:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2009 21:26

Isildur__
عدد الرسائل: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 كانون الثاني 2009 21:30

nachov
عدد الرسائل: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 كانون الثاني 2009 21:48

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 كانون الثاني 2009 21:52

nachov
عدد الرسائل: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.