Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Español - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Texto
Propuesto por
selcuktalan
Idioma de origen: Turco
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Título
Bienvenidos a Izmir
Traducción
Español
Traducido por
nachov
Idioma de destino: Español
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Nota acerca de la traducción
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Última validación o corrección por
lilian canale
- 27 Enero 2009 13:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Enero 2009 21:26
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".
26 Enero 2009 21:30
nachov
Cantidad de envíos: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?
26 Enero 2009 21:48
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.
26 Enero 2009 21:52
nachov
Cantidad de envíos: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.