Traducerea - Turcă-Spaniolă - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Limba sursă: Turcă
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | TraducereaSpaniolă Tradus de nachov | Limba ţintă: Spaniolă
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor. | Observaţii despre traducere | Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada" |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Ianuarie 2009 13:35
Ultimele mesaje | | | | | 26 Ianuarie 2009 21:26 | | | ¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos". | | | 26 Ianuarie 2009 21:30 | | nachovNumărul mesajelor scrise: 9 | mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción? | | | 26 Ianuarie 2009 21:48 | | | This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation. | | | 26 Ianuarie 2009 21:52 | | nachovNumărul mesajelor scrise: 9 | In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci. |
|
|