Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglès

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Enviat per selcuktalan
Idioma orígen: Turc

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Títol
Bienvenidos a Izmir
Traducció
Castellà

Traduït per nachov
Idioma destí: Castellà

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Notes sobre la traducció
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Gener 2009 13:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2009 21:26

Isildur__
Nombre de missatges: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Gener 2009 21:30

nachov
Nombre de missatges: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Gener 2009 21:48

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Gener 2009 21:52

nachov
Nombre de missatges: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.