Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από selcuktalan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

τίτλος
Bienvenidos a Izmir
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από nachov
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιανουάριος 2009 13:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2009 21:26

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Ιανουάριος 2009 21:30

nachov
Αριθμός μηνυμάτων: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Ιανουάριος 2009 21:48

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Ιανουάριος 2009 21:52

nachov
Αριθμός μηνυμάτων: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.