Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
テキスト
selcuktalan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

タイトル
Bienvenidos a Izmir
翻訳
スペイン語

nachov様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
翻訳についてのコメント
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 27日 13:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 26日 21:26

Isildur__
投稿数: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

2009年 1月 26日 21:30

nachov
投稿数: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

2009年 1月 26日 21:48

turkishmiss
投稿数: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

2009年 1月 26日 21:52

nachov
投稿数: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.