Käännös - Turkki-Espanja - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Kohdekieli: Espanja
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor. | | Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Tammikuu 2009 13:35
Viimeinen viesti | | | | | 26 Tammikuu 2009 21:26 | | | ¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos". | | | 26 Tammikuu 2009 21:30 | | | mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción? | | | 26 Tammikuu 2009 21:48 | | | This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation. | | | 26 Tammikuu 2009 21:52 | | | In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci. |
|
|