Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiAngielski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Wprowadzone przez selcuktalan
Język źródłowy: Turecki

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Tytuł
Bienvenidos a Izmir
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez nachov
Język docelowy: Hiszpański

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Uwagi na temat tłumaczenia
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Styczeń 2009 13:35





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2009 21:26

Isildur__
Liczba postów: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Styczeń 2009 21:30

nachov
Liczba postów: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Styczeń 2009 21:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Styczeń 2009 21:52

nachov
Liczba postów: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.