Përkthime - Turqisht-Spanjisht - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | PërkthimeSpanjisht Perkthyer nga nachov | Përkthe në: Spanjisht
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor. | Vërejtje rreth përkthimit | Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Janar 2009 13:35
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Janar 2009 21:26 | | | ¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos". | | | 26 Janar 2009 21:30 | | | mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción? | | | 26 Janar 2009 21:48 | | | This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation. | | | 26 Janar 2009 21:52 | | | In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci. |
|
|