Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Prezantuar nga selcuktalan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titull
Bienvenidos a Izmir
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga nachov
Përkthe në: Spanjisht

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Vërejtje rreth përkthimit
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Janar 2009 13:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2009 21:26

Isildur__
Numri i postimeve: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Janar 2009 21:30

nachov
Numri i postimeve: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Janar 2009 21:48

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Janar 2009 21:52

nachov
Numri i postimeve: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.