Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpanskEngelsk

Kategori Sætning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Tilmeldt af selcuktalan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titel
Bienvenidos a Izmir
Oversættelse
Spansk

Oversat af nachov
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Bemærkninger til oversættelsen
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Januar 2009 13:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2009 21:26

Isildur__
Antal indlæg: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Januar 2009 21:30

nachov
Antal indlæg: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Januar 2009 21:48

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Januar 2009 21:52

nachov
Antal indlæg: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.