Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Tillagd av
selcuktalan
Källspråk: Turkiska
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titel
Bienvenidos a Izmir
Översättning
Spanska
Översatt av
nachov
Språket som det ska översättas till: Spanska
Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Anmärkningar avseende översättningen
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podrÃa ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 27 Januari 2009 13:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Januari 2009 21:26
Isildur__
Antal inlägg: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".
26 Januari 2009 21:30
nachov
Antal inlägg: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sà misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?
26 Januari 2009 21:48
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.
26 Januari 2009 21:52
nachov
Antal inlägg: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.