Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPortuguès brasilerAnglès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Text
Enviat per 1224.prem
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Notes sobre la traducció
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Títol
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Darrera validació o edició per dramati - 8 Gener 2008 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2008 13:16

lilutz
Nombre de missatges: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Gener 2008 14:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.