Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Text
Înscris de 1224.prem
Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Observaţii despre traducere
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titlu
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 8 Ianuarie 2008 13:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2008 13:16

lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Ianuarie 2008 14:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.