Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Prezantuar nga 1224.prem
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Vërejtje rreth përkthimit
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titull
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Janar 2008 13:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2008 13:16

lilutz
Numri i postimeve: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Janar 2008 14:07

goncin
Numri i postimeve: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.