Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
نص
إقترحت من طرف 1224.prem
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
ملاحظات حول الترجمة
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

عنوان
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 8 كانون الثاني 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2008 13:16

lilutz
عدد الرسائل: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 كانون الثاني 2008 14:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.