Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Текст
Публікацію зроблено
1224.prem
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено
Kristine
Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Пояснення стосовно перекладу
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Заголовок
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Затверджено
dramati
- 8 Січня 2008 13:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Січня 2008 13:16
lilutz
Кількість повідомлень: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:
"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"
O que acham?
Beijos
8 Січня 2008 14:07
goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilutz,
Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.