Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийПортугальский (Бразилия)Английский

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tекст
Добавлено 1224.prem
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Комментарии для переводчика
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Статус
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 8 Январь 2008 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2008 13:16

lilutz
Кол-во сообщений: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Январь 2008 14:07

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.