Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Teksti
Lähettäjä 1224.prem
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Huomioita käännöksestä
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Otsikko
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Tammikuu 2008 13:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2008 13:16

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Tammikuu 2008 14:07

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.