Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiBrazilski portugalskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Poslao 1224.prem
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Primjedbe o prijevodu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Naslov
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 siječanj 2008 13:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2008 13:16

lilutz
Broj poruka: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 siječanj 2008 14:07

goncin
Broj poruka: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.